hardly ever和hardly的区别是什么?

adminbo 知识百科 282 0

hardly ever和hardly的区别是什么?

hardly ever和hardly区别就是意思不同,hardly的意思是几乎不,hardly ever的意思是很少。

hardly是程度副词,它有否定的意思,意为几乎不,几乎没有,尤用于can或could之后,主要动词之前,强调做某事很难。最常见的搭配是hardly ever,其实除了这个搭配以外,hardly 还经常与any及其组合词连用,如anyone,anybody和anything。但hardly不与no,none,no one,nobody,nothing或never等表示否定意思的连用。

hardly ever只用于频率方面几乎不做某事、做某事频率很小,相当于一个频率副词。

如:

I hardly ever go to concerts. 

We ate chips every night,but hardly ever had fish.

In Italy people hardly ever cohabit.

hardly ever与hardly的区别是什么?

hardly与hardly ever的区别:

1、hardly的意思是:几乎不;hardly ever的意思是:很少。

2、hardly可以用于表示频率外的一切,表示“几乎不、几乎没有”的否定句,意义上等于否定词no或not;hardly ever 只用于频率方面“几乎不做某事、做某事频率很小”,相当于一个频率副词。

3、hardly例句

I hardly know you.——我不太认识你。

4、hardly ever例句

We ate chips every night, but hardly ever had fish.——我们每晚吃炸薯条,但几乎从不吃鱼。

下面分享相关内容的知识扩展:

hardly可以修饰比较级吗?

不可以,常见的有far,much,even等修饰。

关于Hardly……when……的用法

新概念英语第二册上第86篇课文中有这样一个句子:“Both men had hardly had time to realize what was happending when they were thrown violently into the sea." 课本上是这样翻译的“他们两个还没来得及意识到究竟发生了什么事,就被猛地抛入海中。”在这个中文翻译中,“还没来得及”有一个否定在其中,是不是对应的就是“hardly”?但是如果是这样,这里又有一个句子“Hardly had the foot ball game begun when it started raining. ”中文翻译如下“足球比赛才刚刚开始就下起雨来。”在这里,也是“hardly……when……”的句式,但为什么中文翻译里没有出现否定句式?为什么不是“足球比赛还未开始就下起雨来。”呢?请指教!谢谢大家!
关于hardly的意思及用法建议参考英英词典,里面会说得更明白。在牛津高阶里面这样解释了hardly: 1. almost no; almost not; almost none;2. used to say that sth has just begun, happened. 所以hardly并不总是翻译成否定的。有的书上简单地译成是“几乎不”,这是不完整的。

英语说话和句子,后面加hardly是不是否定了前面所有?

您好,hardly是的否定,但是更准确的说是否定和他修饰的那个动词。he hardly eat vegetables。他不吃蔬菜。这样的简单句是可以看做否定所有了。

抱歉,评论功能暂时关闭!